Retour au mythe de Narcisse : le regard et la parole

On sait aujourd’hui, grâce à l’enquête anthropologique de Denis Knoepfler et à son ouvrage « La patrie de Narcisse (2010, Odile Jacob) quel adolescent se cache derrière le mythe de Narcisse. Il s’appelait Narkittos et vivait à Erétrie en Enbée. A sa mort précoce ( due à un assassinat déguisé en suicide) des fêtes furent organisées et son histoire (localisée d’abord) fut associée à un mythe ancien et récupérée par Freud qui facilita ainsi l’émergence tardive de la notion de narcissisme.
En 1986, ne sachant pas tout cela, j’ai écrit « retour au mythe de Narcisse » pour montrer deux choses : la première que le « narcissisme » ne signifie pas seulement le regard sur soi mais implique la confrontation avec la parole ou le silence (l’action) de l’Autre (ou des autres); la seconde que le narcissisme n’est pas l’amour pour un soi isolé : Narcisse a besoin d’être regardé et conforté dans son « narcissisme » .. Dans l’Express (12.10.2014) Oliver Le Naire écrivait : « Si l’art de se regarder l’âme et le nombril est éternel, notre interprétation moderne de l’un des plus vieux mythes d’Antiquité, elle, est récente ». Se regarder ? A vrai dire lorsqu’on demande à Tiresias si Narcisse vivra vieux, celui-ci aurait répondu « Il vieillira s’il ne se connaît pas » : la connaissance de soi a été interdite à l’enfant (et pas seulement l’interdiction de voir son visage) .. Voici ce que j’avais écrit dans « le corps et la personne » in Regards sur la personne (Université de Toulouse, pp.45-73)
Pierre

QUE DEVIENT PIERRE TAP TRADUIT EN PLUSIEURS LANGUES ?

Que devient Pierre Tap traduit en plusieurs langues ? Vous pensez il devient complètement narcissique ! Bon, je parlerai de Narcisse dans ce site !
Je vous dirai plus tard comment et pourquoi les EUE et Amazon ont traduit (par un traducteur d’intelligence artificielle), en 8 langues, notre petit livre publié chez eux en Français. Une des erreurs de l’IE est de traduire aussi les noms propres. Tel a été le cas de mon identité nominale : comment mon nom a-t-il été traduit en 8 langues. Grande découverte pour moi !

Vérifions :
allemand : Tap = Wasserhahn stein : « pierre de robinet (d’eau), en espagnol : piedra del grifo : pierre de robinet mélangeur, en italien : pietra de robinetto, en portugais : pedra da torneira : pierre de mélangeur, en polonais : kamien kranowy : même chose, en russe : kamehb tap : pierre à robinet .. .. Je pourrais continuer avec les 26 langues de mon DeepL ! Ils assimilent tous mon nom à un robinet (au mieux : mélangeur !) .. même en catalan ! heureusement je suis « bouchon » en occitan (je préfère) ..J’ai dit tout ça à Amazon en leur demandant de corriger les traductions : ne pas traduire la bibliographie initiale, etc.. corriger mon nom, bof ! Riez donc avec moi : je suis un mélangeur (ça me convient) un fournisseur d’eau (ça me convient)..piedra del grifo
PS. je précise que les 8 traductions ne sont pas incluses dans notre contrat !

WHAT HAPPENS TO PIERRE TAP TRANSLATED INTO SEVERAL LANGUAGES? You’d think he’d be completely narcissistic! Well, I’ll talk about Narcissus in my website!
I will tell you later how and why the EUE and Amazon translated our little book published by them into 8 languages (by an artificial intelligence translator). One of the mistakes of AI is to translate proper names as well. This was the case of my nominal identity: how my name was translated into 8 languages. Big discovery for me! Let’s check:
German: Tap = Wasserhahn stein: « water tap stone », Spanish: piedra del grifo: mixing tap stone, Italian: pietra de robinetto, Portuguese: pedra da torneira: mixing stone, Polish: kamien kranowy: same thing, Russian: kamehb tap : tap stone … . I could go on with the 26 languages of my DeepL ! They all equate my name with a tap (at best: mixer!) … even in Catalan! fortunately I am « bouchon » in Occitan (I prefer) … I told all this to Amazon asking them to correct the translations: not to translate the initial bibliography, etc. correct my name, bof! Laugh with me: I’m a mixer (that’s fine with me) a water supplier (that’s fine with me)..piedra del grifo
PS. the 8 translations are not included in our contract!

Corps et identité dans l’avancée en âge DESS AGIS Marseille Octobre 2006 (280b)

Si vous regardez le numéro 280b dans la Bibliographie Générale Numérotée, vous constaterez la possibilité de télécharger un document correspondant aux diapositives utilisées lors de mon cours au DESS AGIS (Marseille) en Octobre 2006. J’ai enseigné dans ce DESS pendant de nombreuses années, collaborant ainsi à l’oeuvre de mon ami Philippe Pitaud, que je remercie vivement ici et à qui je dédie ce détour ! Bien sûr le discours verbal s’appuyait sur l’interaction entre la vie et le projet de cours ..mais il ne reste rien de ce discours, sauf j’espère quelques souvenirs du dialogue chez les étudiants enthousiastes et questionneurs.

Mon site officiel est à nouveau actif

Comme le dit la pancarte jointe ; Non, mon site officiel n’est pas mort ! Grâce à son Webmaster, Michel Tap, il est en train de faire « sa mue » !
Cela me rappelle une histoire écrite il y a bien longtemps (1986) que j’avais appelée : « Histoire de serpents.. L’autre du dehors, de dessus, du dessous et du dedans »
(« Le corps et la personne » in Regards sur la personne », pp. 45-73) .. à propos de la mue, voir les extraits suivants !) La question est l’identité personnelle est-elle comme le serpent : elle change la personne qui pourtant reste elle-même : la mue est une bonne image de l’identisation

As the attached sign says; No, my official website is not dead! Thanks to its Webmaster, Michel Tap, it is in the process of undergoing « its moult »!
This reminds me of a story written a long time ago (1986) that I had called: « History of snakes. The other from outside, from above, from below and from within ».
(« The body and the person » in Regards sur la personne », pp. 45-73) … about moulting, see the following extracts!) The question is is personal identity like the snake: it changes the person who nevertheless remains himself: is moulting a good image of identization?
(Of course I can’t translate the snake story, sorry!)

Personnalisation et dynamique relationnelle Pierre Tap et Nathalie Oubrayrie-Roussel

Pierre Tap & Nathalie Oubrayrie-Roussel « Personnalisation et dynamique relationnelle » (EUE, 2021) Le présent ouvrage poursuit un triple objectif: 1. Redonner à la notion de personnalisation son vrai sens de développement et d’épanouissement de la personne, 2. Voir que ce développement s’appuie encore sur la dynamique relationnelle, sur les interactions vécues par la personne avec l’autre (individuel et collectif), 3. Analyzer les concepts clés proposés par Carl Rogers pour expliquer comment ce développement peut être épanouissant. Nous évoquerons la congruence, l’intuition empathique, l’authenticité et la lutte contre les masques et le faire-semblant, la confiance inconditionnelle, la gestion de la souffrance, l’adaptation aux situations. Quant à la pratique de la non-directivité mise en avant par Rogers, nous la rapprochons de la permissivité contrôlée à l’œuvre dans les pratiques éducatives fond sur un fonctionnement démocratique où l’écoute confiante, la compréhension et l’acceptation du sujet dans la relation lui donner la possibilité de penser ses problèmes et augmenter des conduites adaptées. Cependant, la cohésion relationnelle repose sur la liberté d’expression et sur une non influence réciproque entre le sujet et le thérapeute ou l’éducateur.