Mobilisation des psychologues (3)

Noëlle Girault-Lidvan
Maître de Conférences en Psychologie Sociale et Psychologue du Travail (Université Paris-Descartes)
Nous nous sommes rencontrés il y a longtemps par le biais de la SFP (raison pour laquelle je me permet de te tutoyer), et toutes ces questions étaient déjà l’objet d’un travail approfondi. Mais là il y a le feu.
L’expression d’ « ordre-juge » ne me paraît pas forcément adéquate. Un ordre, ça se définit et ça s’organise comme le souhaitent ceux qui le créent. Ce n’est pas forcément un carcan soumis à des instances extérieures à la profession. On n’est pas obligés (les psychologues) de se calquer sur les modèles (très divers) des ordres existants.
En tout cas, c’est essentiel de se confronter maintenant au problème : si les psychologues n’ont pas pu s’accorder jusque-là sur une instance permettant de rendre opposable en droit (donc permettant de protéger la clientèle et les professionnels) le Code de Déontologie (sous la forme d’un ordre ou d’autre chose), la profession a maintenant le dos au mur.
On continue comme pendant les 40 dernières années ? »

Bonsoir Noëlle, nous avons vécu à la Société Française de Psychologie des années exaltantes entre 1980 et 1996, en particulier deux faits 1. La loi sur le Titre de psychologue (article 44 de la loi n°85-772 du 25 Juillet 1985) (complétée le 4 Mars 2002 obligation de s’inscrire sur les listes ADELI), 2. Le travail assidu pendant des années sur l’actualisation du Code de Déontologie des Psychologues qui a abouti en 1996, et n’a été signé que le 4 Février 2012 par 30 organisations de psychologues. (cf. le Ceredepsy).
Ce passé positif ne doit pas disparaître par la mise en place d’un Ordre déjà tout fait, clé en main.. sans que les psychologues et leurs organisations aient leur mot à dire ..
Jerome Maille nous dit « qu’un travail concret est en cours , qui n’a pas besoin d’être forcément un Ordre » mais encore ?
David Castellan est conscient des effets d’urgence et de la nécessité de trouver une instance qui pourrait recevoir la diversité sans se dissoudre ! La SFP avait cette fonction dans le passé, par le fait de sa double structure : La recherche scientifique (et les universitaires enseignants-chercheurs) d’un côté et les psychologues praticiens de l’autre (qui se confondaient souvent) .. que devient-elle ? Je ne sais .. mais il faudrait réveiller la belle endormie ?

Mobilisation des psychologues (à suivre) !

Mobilisation des psychologues !
Pour défendre votre profession, psychologues, oubliez vos différences et faites-le pour ceux qui ont besoin de vous !
Mobilization of psychologists!
To defend your profession, psychologists, forget your differences and do it for those who need you!
Mobilisierung von Psychologen!
Um Ihren Beruf zu verteidigen, Psychologen, vergessen Sie Ihre Differenzen und tun Sie es für diejenigen, die Sie brauchen!
¡Movilización de psicólogos!
Para defender vuestra profesión, psicólogos, olvidad vuestras diferencias y hacedlo por los que os necesitan.
Mobilitazione degli psicologi!
Per difendere la vostra professione, psicologi, dimenticate le vostre differenze e fatelo per coloro che hanno bisogno di voi!
Mobilização de psicólogos!
Para defender a sua profissão, psicólogos, esqueça as suas diferenças e faça-o por aqueles que precisam de si!
Pierre

Mobilisation « Défense et illustration de l’identisation »

On a pu traduire mon appel à mobilisation des psychologues comme un coup de gueule. Je ne suis pas un violent de la gueule, mais sans aucun doute un violent du coeur, lorsque j’ai le sentiment d’injustices insupportables face auxquelles je ne puis rester « saisi » (comme aurait pu dire Sartre !) ou « estabouzi » (comme aurait pu dire mon grand père en patois-occitan !) ..
C’est aussi par coup de coeur que je me suis lancé dans une lutte multi-linguistique pour défendre le terme « personnalisation » (ou personnation, qui n’existe même pas) comme développement et épanouissement de la personne. Je vais recommencer pour défendre l’existence linguistique du néologisme « identisation » qui peut exister en français grâce à Wikipedia, mais est traduit systématiquement par identification dans toutes les langues ..Voici ci-joint le texte wikipedia sur l’identisation .. Pourriez-vous m’aider à trouver le terme qui traduirait le processus d’identisation dans d’autres langues ? Grand merci ! Pierre

Retour au mythe de Narcisse : le regard et la parole

On sait aujourd’hui, grâce à l’enquête anthropologique de Denis Knoepfler et à son ouvrage « La patrie de Narcisse (2010, Odile Jacob) quel adolescent se cache derrière le mythe de Narcisse. Il s’appelait Narkittos et vivait à Erétrie en Enbée. A sa mort précoce ( due à un assassinat déguisé en suicide) des fêtes furent organisées et son histoire (localisée d’abord) fut associée à un mythe ancien et récupérée par Freud qui facilita ainsi l’émergence tardive de la notion de narcissisme.
En 1986, ne sachant pas tout cela, j’ai écrit « retour au mythe de Narcisse » pour montrer deux choses : la première que le « narcissisme » ne signifie pas seulement le regard sur soi mais implique la confrontation avec la parole ou le silence (l’action) de l’Autre (ou des autres); la seconde que le narcissisme n’est pas l’amour pour un soi isolé : Narcisse a besoin d’être regardé et conforté dans son « narcissisme » .. Dans l’Express (12.10.2014) Oliver Le Naire écrivait : « Si l’art de se regarder l’âme et le nombril est éternel, notre interprétation moderne de l’un des plus vieux mythes d’Antiquité, elle, est récente ». Se regarder ? A vrai dire lorsqu’on demande à Tiresias si Narcisse vivra vieux, celui-ci aurait répondu « Il vieillira s’il ne se connaît pas » : la connaissance de soi a été interdite à l’enfant (et pas seulement l’interdiction de voir son visage) .. Voici ce que j’avais écrit dans « le corps et la personne » in Regards sur la personne (Université de Toulouse, pp.45-73)
Pierre

QUE DEVIENT PIERRE TAP TRADUIT EN PLUSIEURS LANGUES ?

Que devient Pierre Tap traduit en plusieurs langues ? Vous pensez il devient complètement narcissique ! Bon, je parlerai de Narcisse dans ce site !
Je vous dirai plus tard comment et pourquoi les EUE et Amazon ont traduit (par un traducteur d’intelligence artificielle), en 8 langues, notre petit livre publié chez eux en Français. Une des erreurs de l’IE est de traduire aussi les noms propres. Tel a été le cas de mon identité nominale : comment mon nom a-t-il été traduit en 8 langues. Grande découverte pour moi !

Vérifions :
allemand : Tap = Wasserhahn stein : « pierre de robinet (d’eau), en espagnol : piedra del grifo : pierre de robinet mélangeur, en italien : pietra de robinetto, en portugais : pedra da torneira : pierre de mélangeur, en polonais : kamien kranowy : même chose, en russe : kamehb tap : pierre à robinet .. .. Je pourrais continuer avec les 26 langues de mon DeepL ! Ils assimilent tous mon nom à un robinet (au mieux : mélangeur !) .. même en catalan ! heureusement je suis « bouchon » en occitan (je préfère) ..J’ai dit tout ça à Amazon en leur demandant de corriger les traductions : ne pas traduire la bibliographie initiale, etc.. corriger mon nom, bof ! Riez donc avec moi : je suis un mélangeur (ça me convient) un fournisseur d’eau (ça me convient)..piedra del grifo
PS. je précise que les 8 traductions ne sont pas incluses dans notre contrat !

WHAT HAPPENS TO PIERRE TAP TRANSLATED INTO SEVERAL LANGUAGES? You’d think he’d be completely narcissistic! Well, I’ll talk about Narcissus in my website!
I will tell you later how and why the EUE and Amazon translated our little book published by them into 8 languages (by an artificial intelligence translator). One of the mistakes of AI is to translate proper names as well. This was the case of my nominal identity: how my name was translated into 8 languages. Big discovery for me! Let’s check:
German: Tap = Wasserhahn stein: « water tap stone », Spanish: piedra del grifo: mixing tap stone, Italian: pietra de robinetto, Portuguese: pedra da torneira: mixing stone, Polish: kamien kranowy: same thing, Russian: kamehb tap : tap stone … . I could go on with the 26 languages of my DeepL ! They all equate my name with a tap (at best: mixer!) … even in Catalan! fortunately I am « bouchon » in Occitan (I prefer) … I told all this to Amazon asking them to correct the translations: not to translate the initial bibliography, etc. correct my name, bof! Laugh with me: I’m a mixer (that’s fine with me) a water supplier (that’s fine with me)..piedra del grifo
PS. the 8 translations are not included in our contract!

Corps et identité dans l’avancée en âge DESS AGIS Marseille Octobre 2006 (280b)

Si vous regardez le numéro 280b dans la Bibliographie Générale Numérotée, vous constaterez la possibilité de télécharger un document correspondant aux diapositives utilisées lors de mon cours au DESS AGIS (Marseille) en Octobre 2006. J’ai enseigné dans ce DESS pendant de nombreuses années, collaborant ainsi à l’oeuvre de mon ami Philippe Pitaud, que je remercie vivement ici et à qui je dédie ce détour ! Bien sûr le discours verbal s’appuyait sur l’interaction entre la vie et le projet de cours ..mais il ne reste rien de ce discours, sauf j’espère quelques souvenirs du dialogue chez les étudiants enthousiastes et questionneurs.