QUE DEVIENT PIERRE TAP TRADUIT EN PLUSIEURS LANGUES ?

Print Friendly, PDF & Email

Que devient Pierre Tap traduit en plusieurs langues ? Vous pensez il devient complètement narcissique ! Bon, je parlerai de Narcisse dans ce site !
Je vous dirai plus tard comment et pourquoi les EUE et Amazon ont traduit (par un traducteur d’intelligence artificielle), en 8 langues, notre petit livre publié chez eux en Français. Une des erreurs de l’IE est de traduire aussi les noms propres. Tel a été le cas de mon identité nominale : comment mon nom a-t-il été traduit en 8 langues. Grande découverte pour moi !

Vérifions :
allemand : Tap = Wasserhahn stein : « pierre de robinet (d’eau), en espagnol : piedra del grifo : pierre de robinet mélangeur, en italien : pietra de robinetto, en portugais : pedra da torneira : pierre de mélangeur, en polonais : kamien kranowy : même chose, en russe : kamehb tap : pierre à robinet .. .. Je pourrais continuer avec les 26 langues de mon DeepL ! Ils assimilent tous mon nom à un robinet (au mieux : mélangeur !) .. même en catalan ! heureusement je suis « bouchon » en occitan (je préfère) ..J’ai dit tout ça à Amazon en leur demandant de corriger les traductions : ne pas traduire la bibliographie initiale, etc.. corriger mon nom, bof ! Riez donc avec moi : je suis un mélangeur (ça me convient) un fournisseur d’eau (ça me convient)..piedra del grifo
PS. je précise que les 8 traductions ne sont pas incluses dans notre contrat !

WHAT HAPPENS TO PIERRE TAP TRANSLATED INTO SEVERAL LANGUAGES? You’d think he’d be completely narcissistic! Well, I’ll talk about Narcissus in my website!
I will tell you later how and why the EUE and Amazon translated our little book published by them into 8 languages (by an artificial intelligence translator). One of the mistakes of AI is to translate proper names as well. This was the case of my nominal identity: how my name was translated into 8 languages. Big discovery for me! Let’s check:
German: Tap = Wasserhahn stein: « water tap stone », Spanish: piedra del grifo: mixing tap stone, Italian: pietra de robinetto, Portuguese: pedra da torneira: mixing stone, Polish: kamien kranowy: same thing, Russian: kamehb tap : tap stone … . I could go on with the 26 languages of my DeepL ! They all equate my name with a tap (at best: mixer!) … even in Catalan! fortunately I am « bouchon » in Occitan (I prefer) … I told all this to Amazon asking them to correct the translations: not to translate the initial bibliography, etc. correct my name, bof! Laugh with me: I’m a mixer (that’s fine with me) a water supplier (that’s fine with me)..piedra del grifo
PS. the 8 translations are not included in our contract!